博士
- 金钱
- 4867693
|
发表于 2005-6-4 12:19
|
显示全部楼层
发表于 中国–江苏–扬州–仪征市 电信
"Season in the sun"不是一首愉快的曲子,甚至还十分的感伤。它本是一位法国歌手Jacques Brel 1961年的作品,因为当时Brel发觉自己身患癌症,因而依照自己的心情写下了这首歌。
歌曲原名叫做"Le Moribond"(The Dying Man),是描述一个罹患癌症、不久于人世的男子,在面临死亡的时候,对父亲、妻子以及挚友的依依难舍,歌中提到他是家中最不成才的一个(the black sheep of the family), 还提到了他的妻子,尽管你的情人是我的朋友,我最终还是原谅了你,没有了你,我可能寂寞一生( But then I forgave you in the end, though your lover was my friend, without you I'd have a lonely life)。后来这首歌经由Rod McKuen 翻译成英文并由Kingston Trio金斯顿三重唱的Bob Shane 录音发行,但没红起来。加拿大歌手Terry Jacks 听过之後,为了纪念他的一位死去的好朋友,对歌词稍做修改,再度翻唱,曾夺得连续三个星期的全美冠军。而我们喜欢上这首歌是因为westlife,这五个爱尔兰的大男孩,延着Terry Jacks的风格,以轻快的节奏处理,滤掉一些苦涩,其实主要是他们自己本身太阳光了,所以我们不知道这原本是个感伤的故事。
Adieu, Emile
别了,艾弥儿
Adieu, papa
别了,爸爸
Goodbye, Francoise
再见了,弗朗索瓦
We had joy, we had fun
我们有过欢笑,我们有过快乐
We had seasons in the sun
我们有过阳光灿烂的日子
But the wine and the songs
但那些醇酒和欢唱
Like the seasons have all gone
就像季节一般,已全部逝去
|
|